

D2371

།ལྭ་བ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།

这是一个简短的藏文文献翻译：
拉瓦巴之歌终。
注：这是一个藏文典籍的结尾句，表示"拉瓦巴所作的歌到此结束"。"拉瓦巴"(Lwa ba pa)是人名。

།[་]@##། །ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡིས་གང་། །དེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཙུན་མོ་ མིང་མེད་མ།།སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་འདྲ་བླ་མ་གསུང་། །བླ་མེད་དོན་དེ་མི་ཤེས་ བསྒོམ་མི་ནུས།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །ཉི་མ་མེ་ཤེལ་རས་བལ་འདུས་ཇི་བཞིན། །ལུང་དང་མན་ངག་དེ་བཞིན་བསྟེན་པ་ལས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །གླེགས་བམ་ཆོས་དང་གཞན་ལག་གནས་པའི་ ནོར།།ཆོས་ནོར་མིན་ཏེ་དགོས་པའི་དུས་ན་མེད། །འཕགས་པའི་ནོར་ཆེན་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོངས། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་འདུ་ལ་ཉིན་ ་མཚན་ནན་ཏན་བྱོས།

这是一首藏文佛教歌颂的中文翻译：
正如芝麻中遍布着芝麻油，
如是三界充满文殊身，
了知此理修习任运瑜伽，
请唱此大乐正法之歌。
善逝诸佛之王妃无名母，
具足种种形相大悲者，
若能与之相伴除众苦，
请唱此大乐正法之歌。
虚空本性为何等性相，
上师所说心性亦如是，
无上义理不知不能修，
请唱此大乐正法之歌。
如同日光火晶棉相聚，
依止教言窍诀亦如是，
自觉智慧之火得炽燃，
请唱此大乐正法之歌。
经典佛法与他人所有财，
非为法财需用时不得，
圣者大财存于自心中，
请唱此大乐正法之歌。
乐与苦之一切时刻中，
如意宝般即是菩提心，
文殊总集昼夜当精进。

D2372

།བདེ་ཆེན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་འདི་ལོང་། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是一首大乐正法之歌。大乐之歌终。顶礼吉祥佛陀。
注：其中"མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏ"(Mahāsukhata)是梵文音译，意为"大乐"。这是一个典型的藏传佛教文献结尾句，包含了顶礼佛陀的祈请语。
这段文字是一个简短的结文，表明前文是一首关于大乐正法的歌颂，并以礼敬佛陀作为结束。
